ترجمه كتاب

اطلاعات صنعتي

۹۰ بازديد

ترجمه كتاب 

با سلام به كاربر گرامي،درصد بالايي از انتشارات كتاب در ايران سهم كتاب هاي ترجمه شده مي باشد ،طبق گزارشات اعلام شده بيش از 40% از كتاب هايي كه براي چاپ در ايران مجوز گرفته اند ،ترجمه شده اند.در رشته هاي مهندسي،علوم پايه،علوم پزشكي ،علوم انساني و... بسياري از محققان و گردآورندگان به دليل عموميت و مرجع بودن زبان انگليسي در ميان زبان ها در جهان كتب و مفالات خود را به زبان انگليسي ترجمه مي كنند. و بر عكس به دليل اينكه بسياري از كتب علمي و تخصصي رشته ها در زبان انگليسي منتشر شده اند ، فارسي زبانان و ايرانيان داخل كشور براي استفاده از اين نوع كتاب ها آن را به زبان مادري خود يعني ترجمه كتاب به فارسي را انجام مي دهند.همچنين كتاب هاي رمان معروف معمولا به زبان فرانسه يا روسي يا انگليسي منتشر شده اند كه شما ميتوانيد هر كتاب در هر  شاخه و زمينه اي براي ترجمه داشته باشيد به دست مجموعه آريا ترجمه  برسانيد و آن را به زبان مورد علاقه خود ترجمه نماييد.

ترجمه كتاب تخصصي

اصول و فنون در ترجمه كتاب تخصصي

ترجمه كتاب جزو سخت ترين بخش هاي ترجمه مي باشد به دليل طولاني بودن تعداد  كلمات و صفحات كتاب و تخصص مورد بحث آن، همچنين كاربر انتظار اين را دارد كه ترجمه باب سليقه گفتاري و انشايي آن پيش برود، دغدغه هاي خود را براي ترجمه كتاب دور بريزيد ، اگر به دنبال راهي براي ترجمه تخصصي كتاب خود هستيد ما كتاب شما را با بهترين كيفيت ترجمه مي كنيد و براي اعتماد سازي و ترجمه آن با ، سليقه شما كاربر گرامي، قبل از پرداخت صفحه اي از كتاب را به صورت رايگان توسط 3 مترجم ترجمه مي كنيم اين سبب مي شود تا شما بهترين ترجمه نزديك به سليقه خود را انتخاب كنيد و كتاب توسط آن مترجم براي شما ترجمه خواهد شد.

قبل از پرداخت هزينه و پيش فاكتور سفارش خود به شما نمونه ترجمه رايگان از كتابتان داده مي شود تا از كيفيت مطمئن شويد.

 

وجود اشتباهات رايج در ترجمه كتاب باعث به وجود آمدن اعتبار بد براي مترجم و ناشر كتاب خواهد بود، و طبيعتا اگر مترجم نتواند متن كتاب اصلي را به شيوه درست بيان نمايد و اصطلاهات تخصصي را كلمه به كلمه معني  كند آنگاه  مفاهيم كتاب را به صورت ناقص و اشتباه به مخاطب خود نشر مي دهند.ترجمه قوي يك كتاب نياز به دانش قوي در آن رشته تخصصي مي باشد،همچنين مترجم بايد به فنون ترجمه واقف باشد،قابليت انتقال مفاهيم به مخاطب كتاب را داشته باشد.

انتقال مفاهيم تخصصي چيزي بيش از ترجمه لغت به لغت يك متن است.

گفته يكي از صاحب نظران در ترجمه :

 

ترجمه كلمه به كلمه مانند اين مي ماند كه ديوانه اي، حرف هاي ديوانه اي ديگر را نقل كند!

 

در ترجمه بايد فضاي كتاب، هدفي كه نويسنده در متن داشته و جزييات موجود در كتاب را به خوبي درك كرده و سپس آن را به گونه اي شيوا در زبان فارسي بازنويسي نمايد. درك مفاهيم اصلي و جزييات متن نيازمند تسلط مترجم بر فضاي كتاب است و بديهي است مترجم غيرتخصصي نمي تواند برداشت صحيحي از متن داشته باشد و نبايد از ايشان انتظار موفقيت در ترجمه كتاب داشت. 

زماني مي توان ترجمه كتاب را موفق و با كيفيت ارزيابي كرده كه خواننده متوجه نشود اصل اين كتاب ترجمه شده است و يا از ابتدا نويسنده آن را به فارسي نوشته است.

 
 

تخفيف ويژه براي ترجمه كتاب ها

موسسه آريا ترجمه با در نظر گرفتن تعداد كلمات زياد يا تعداد صفحات زياد متون مقالات ، و به دليل وجود اين ويژگي ها در ترجمه كتاب اين افتخار را داريم كه كتاب هاي تعداد صفحات بالايي برخوردار هستند و يا تعداد كلمات به كار رفته در كتاب بسيار زياد باشد براي كاربران عزيز در صد تخفيف به خصوصي لحاظ خواهد شد . براي دريافت اين تخفيف ويژه كافيست پس از ارسال فايل خود و قبل از پرداخت پيش فاكتور از اين تخفيف ويژه ترجمه فوري برخوردار شويد.

 

تخفيفات ويژه

پرداخت اقساطي هزينه ترجمه كتاب

براي ترجمه كتب انگليسي به فارسي و ترجمه كتب فارسي به انگليسي به دليل حجم بالاي اطلاعات شما عزيزان مي توانيد هزينه خود را به صورت 2 الي 4 قسط پرداخت نماييد .به عنوان مثال اگر هزينه ترجمه يك كتاب يك ميليون و دويست هزار تومان در نظر گرفته شود شما مي توانيد در 3 قسط 400 توماني هزينه خود را پرداخت نماييد درواقع روش كار به اين صورت است كه پروژه به 3 قسمت تقسيم مي شود و قبل از ترجمه هر قسمت از كتاب هزينه آن دريافت مي شود. در واقع طي 3 زمان پروژه تكميل و هزينه توسط شما پرداخت مي گردد.
 

پرداخت اقساط

ترجمه فوري كتاب

برخي از كتاب هاي حجيم زمان زيادي مي برند تا تمام محتواي آن ترجمه شود بدين منظور كاربراني كه به دليل داشتن محدوديت زماني خواستار ترجمه فوري و سريع هستند و سريعا بايد كتابشان يا مقاله مورد نظرشان را ترجمه كنند و استفاده نمايند لذا اين عزيزان مي توانند درخواست ترجمه كتاب با استفاده از چندين مترجم را اعلام نمايند كه با اين كار كتاب به چند بخش تقسيم مي شود و هر بخش توسط يك مترجم ترجمه خواهد شد در نتيجه در زمان مطلوب ميتوانيد فايل نهايي خود را دريافت نماييد.

 

مراحل بسته پيش نهادي ما براي ترجمه كتاب: (دريافت نمونه ترجمه رايگان)

  1. در وبسايت ثبت نام نماييد. ثبت نام
  2. ثبت سفارش ترجمه را بزنيد و سفارش ترجمه كتاب خودتان را ثبت نماييد.
  3. در كمتر از 10 دقيقه فاكتور سفارش شما صادر مي شود و شما با پيامك مطلع مي شويد و به وبسايت مي آييد تا فاكتور سفارش ترجمه كتاب خودتان را ببينيد.
  4. در صورتي كه هزينه و زمان تحويل مقبول بود، با موسسه تماس مي گيريد و درخواست نمونه ترجمه رايگان مي نماييد.
  5. موسسه يك صفحه از كتابتان را به صورت رايگان توسط حداقل 3 مترجم متخصص مختلف ترجمه و برايتان ارسال مي نمايد.
  6. شما 3 نمونه ترجمه مختلف را مطالعه و بهترين مترجم را انتخاب مي نماييد. در صورت تمايل نسبت به پرداخت مبلغ پيش فاكتور اقدام مي نماييد و به شركت اطلاع مي دهيد كه مترجم منتخب شما كدام مي باشد تا همان مترجم كار ترجمه كتاب را برايتان انجام دهد.

 

  • در صورتي كه انتخاب مترجم براي ترجمه كتابتان از بين نمونه ترجمه ها برايتان سخت است مي توانيد درخواست دهيد تا نظر داوران شركت نيز برايتان به همراه نمونه ترجمه ها ارسال شود.
  • در صورتي كه پرداخت مبلغ پيش فاكتور برايتان مقدور نيست، مي توانيد از راهكار پرداخت در چند قسط بدون كاهش كيفيت تخصصي استفاده نماييد. در اين حالت مي توانيد پس از انتخاب مترجم، فقط فصل اول كتابتان را سفارش بگذاريد و در فرم سفارش ترجمه، كد مترجم منتخب را وارد نماييد. شما مي توانيد پس از دريافت فصل اول كتابتان، اقدام به ثبت سفارش فصل دوم (البته كد مترجم را نيز وارد مي نماييد تا در تمامي فصول يك مترجم كارتان را انجام دهد) نماييد و به همين صورت كل كتاب را ترجمه نماييد.
تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.